木喰Mokujiki Digital Archive

Poems

Waka poetry by Mokujiki Shōnin · Selected from the Yanagi Sōetsu anthology (1926) and work inscriptions

On Mokujiki's literary practice

Alongside his sculptural practice, Mokujiki composed waka poetry throughout his pilgrimages. Poems were inscribed on the reverse of works, written in correspondence, and collected in small anthologies. Yanagi Sōetsu published a selection as Mokujiki Shōnin waka senshū (木喰上人和歌選集) in 1926 — recognising Mokujiki as both sculptor and poet.

The poems are characterised by directness and the repetition of the devotional formula. Many return to the same themes: the inexhaustibility of the vow, the emptiness that persists after carving, the Buddha encountered in wood. Yanagi interpreted this quality of unselfconsciousness as mushin (無心) — the same quality he discerned in the sculptures themselves.

Votive

2 poems

Poems articulating the vow to carve one thousand Buddhas

  1. #4 · W-004Inscription variant; cited in Yanagi 1925 kenkyū

    いくたびも のみをあてては いのるかな 千体之内の 仏みちびく

    Iku tabi mo / nomi o atete wa / inoru kana / sentai no uchi no / hotoke michibiku

    Again and again / I set the chisel and pray — / within the thousand: / the Buddha guiding.

    The phrase 千体之内 (sentai no uchi, "within a thousand") appears as both vow inscription and poetic motif throughout Mokujiki's career.

  2. #7 · W-007Yanagi 1926 waka senshū

    よろずよの 神にいのりて わが刻む 仏のかたち 世にのこれかし

    Yorozu yo no / kami ni inorite / waga kizamu / hotoke no katachi / yo ni nokorekashi

    Praying to the gods / of ten thousand ages — / may the Buddhas I carve / remain in this world.

    Expresses the votive intent behind the 千体之内 vow; Yanagi placed this poem as the epigraph to the 1926 selection.

Devotional

1 poem

Poems on the act of carving as devotional practice

  1. #2 · W-002Yanagi 1926 waka senshū

    ゑがけども ゑがけどもなほ おもかげの 心にのこる 仏のすがた

    Egake domo / egake domo nao / omokage no / kokoro ni nokoru / hotoke no sugata

    Though I carve and carve, / still the image remains — / the face of the Buddha / lingering in the heart.

    On the inexhaustibility of the devotional impulse; Yanagi cited this poem as evidence of Mokujiki's mushin.

Pilgrimage

3 poems

Poems from the road — Tōhoku, Michinoku, the mountain passes

  1. #1 · W-001Yanagi 1926 waka senshū

    ふかくはいれる 山のおくにも 仏あり 木喰みちびく 心のままに

    Fukaku haireru / yama no oku ni mo / hotoke ari / Mokujiki michibiku / kokoro no mama ni

    Even deep in the mountains, deep within — / there is Buddha. / Guided by Mokujiki, / as the heart wills.

    Poem on the itinerant pilgrimage practice; the final couplet turns on the double meaning of michibiku (to guide / to be guided).

  2. #3 · W-003Yanagi 1926 waka senshū

    みちのくの おくのおくにも はるきたり 木喰かたちの 仏にあいて

    Michinoku no / oku no oku ni mo / haru kitari / Mokujiki katachi no / hotoke ni aite

    Even to the depths of Michinoku / spring has come — / meeting a Buddha / carved in Mokujiki's form.

    Michinoku (陸奥) refers to the Tōhoku region; the poem dates likely from the northern pilgrimage period (1778–1779).

  3. #6 · W-006Yanagi 1926 waka senshū

    きさらぎや あしたのはなの 白雪に 木喰のすむ 峰の月よ

    Kisaragi ya / ashita no hana no / shirayuki ni / Mokujiki no sumu / mine no tsuki yo

    Kisaragi — / the white snow of morning blossoms; / where Mokujiki dwells, / the moon over the peak.

    Kisaragi (如月) is the old name for the second lunar month (approximately February). The poem appears in the closing section of the Nantan folk song cycle and was adapted into the 木喰さん folk song.

Metaphysical

1 poem

Poems on emptiness, mind, and surrender

  1. #5 · W-005Yanagi 1926 waka senshū

    こころとは もとをたずねて みれば むなしきものを 何かおもはむ

    Kokoro to wa / moto o tazunete / mireba / munashiki mono o / nani ka omowamu

    If you seek the heart / to its very root — / seeing emptiness, / what is there left to think?

    A rare metaphysical poem; Yanagi read this as consonant with the Pure Land Buddhist concept of tariki — surrender rather than effort.

Primary source: Yanagi Sōetsu. 柳宗悦. Mokujiki Shōnin waka senshū 木喰上人和歌選集. 1926. Archive copy held at sources/primary/yanagi_1926_waka_senshuu.zip. Translations are working renderings for scholarly reference; all rights to Yanagi's selection are with the Japan Folk Crafts Association (日本民藝協会).